橙色上海

上海生活を満喫中 #90後 #日中混血 #日中夫婦 #現地採用

收到,谢谢,了解。

 

 

数ヶ月前、上海に来て仕事を始めたばかりの頃。

まず、取引先へ担当変更の挨拶メールを送ったのですが

 

とある取引先から頂いた返信が、当時の私にとって衝撃的でした。

 

 

---------------

收到,

了解,

谢谢。

---------------

 

 

え、6文字!だけ?!

 

 

受け取りました(收到:shou1 dao4)

了解しました(了解:liao3 jie3)

ありがとうございます(谢谢:xie4 xie4)

 

 

でも送信してすぐ返信を頂いたのと、

必要最低限で非常に簡潔な内容だったので

 

「なんて仕事の出来る方なんだ!」と

思わず感動してしまいました。

 

 

 

今の仕事は、日本人よりも中国人の方とやりとりすることの方が多いのですが

 

中国人の方とのメールのやりとりは基本的にこんな感じです。

 

 

冒頭は↓

 

〇〇小姐/先生

你好!

 

=〇〇さん(女性のとき/男性のとき)

  こんにちは!

 

 

文末は↓

 

以上,谢谢

 

=以上です、ありがとうございます

 

がほとんど。

 

超シンプル!

 

 

「大事なお客様へ向けて、こんなに簡潔な冒頭と締めで失礼ではないのかな?」

 

と、はじめは不安でしたが

もうすっかり慣れました。

 

むしろ日本的な「平素より大変お世話になっております」といった

丁寧すぎる?文面のメールを送ると、

相手との壁を作ってしまうような気がします。

 

 

中国のビジネスマナーと

日本のビジネスマナー、

相手によって臨機応変に使い分けられるように

今後もさまざまな場面で違いを見つけたいと思います。