收到,谢谢,了解。
数ヶ月前、上海に来て仕事を始めたばかりの頃。
まず、取引先へ担当変更の挨拶メールを送ったのですが
とある取引先から頂いた返信が、当時の私にとって衝撃的でした。
---------------
收到,
了解,
谢谢。
---------------
え、6文字!だけ?!
受け取りました(收到:shou1 dao4)
了解しました(了解:liao3 jie3)
ありがとうございます(谢谢:xie4 xie4)
でも送信してすぐ返信を頂いたのと、
必要最低限で非常に簡潔な内容だったので
「なんて仕事の出来る方なんだ!」と
思わず感動してしまいました。
今の仕事は、日本人よりも中国人の方とやりとりすることの方が多いのですが
中国人の方とのメールのやりとりは基本的にこんな感じです。
冒頭は↓
〇〇小姐/先生
你好!
=〇〇さん(女性のとき/男性のとき)
こんにちは!
文末は↓
以上,谢谢
=以上です、ありがとうございます
がほとんど。
超シンプル!
「大事なお客様へ向けて、こんなに簡潔な冒頭と締めで失礼ではないのかな?」
と、はじめは不安でしたが
もうすっかり慣れました。
むしろ日本的な「平素より大変お世話になっております」といった
丁寧すぎる?文面のメールを送ると、
相手との壁を作ってしまうような気がします。
中国のビジネスマナーと
日本のビジネスマナー、
相手によって臨機応変に使い分けられるように
今後もさまざまな場面で違いを見つけたいと思います。