ズボンの下を通ってはいけない
これから出かけようと、住んでいるアパートの敷地内を歩いていた時に
夫が急に屈み、靴を履き直しました。
履き直した後、立ち上がる時にふと頭上を見上げた彼の一言。
「sh**!」 ※夫は上海人です
私は一体何が気に入らなかったのか分からず、
「どうしたの?」と聞くと
「(頭の)上にズボンがあった」というのです。
「???」
中国ではよくある光景です。
我が家もこうやって洗濯物を干しています。
この、外に干してあるズボンの下で靴を履き直したということ。
それの一体何が気に入らなかったのか、詳しく聞いてみると
「人の股の下をくぐるということは、中国において非常に屈辱的な行為」なんだそうです。
干してあるズボンの下を通ることも同じ行為にあたるそうで。
从我裤裆下钻过去=股の下をくぐれ
こんな感じで使いますが、侮辱的な言葉なのであまり使わない方がいいです。
日本でいう「靴を舐めろ」みたいなもんか、と理解したのですが、それよりももっと屈辱的なことだと夫は言っていました。
アパート内だけでなく、中国では電柱などを活用して道端で洗濯物を干していることもよくあるので
これからはズボンの下を歩かないよう気をつけたいと思います。
また、この話を聞いた私は子供の頃を思い出し
「お父さんやお母さんの股下をトンネルと称してくぐって遊んでいた」
「幼稚園や小学校でも、レクリエーションでそういう遊びをしていたかも」
という話を夫にすると
「中国だったら、もしそうやって遊んでるところを親に見られたら止めさせられるよ」と。
まだまだ知らないことがたくさんありますね!